Въпреки факта, че преводачът е един от най-старите професии, тази позиция запазва своята популярност днес. Това е една отлична възможност за всеки, който се интересува от изучаването на чужди езици и общуване с хора.
Характерна професия
Произходът на поста се корени в дълбока древност. професия на преводача съществува от онези времена, когато хората започнаха да общуват активно помежду си. Като правило, след това преводачи, извършващи преводи и писмени съобщения, както и пряка реч. В историята, тази професия се появява често. по време на военни и политически преговори Такива хора са били необходими. В Русия, преводачи, наречени Tolmachi. Държаха се с тях доста негативно, защото тези, които са били ангажирани в събирането на Дани по време на управлението на Ордата. Много просто се страхуват от външния им вид.
Сега преводачът е човек, който не зависи от никого. Това е специалист, която се занимава с писане и тълкуване от един език на друг. Той трябва да знае Всички правила и характеристики на някой друг език, В крайна сметка, грешки в превода често водят до пълно неразбиране между хората. Понякога става дума за ситуация, конфликт между определени групи и дори държави.
Видове специалитети
Има няколко основни специалности на преводачи. Главната особеност тук е, че те са разделени на устни и писмени. Тук всичко е ясно: първата са ангажирани в спонтанен превод, вторият работата с писмения текст.
Устни преводачи, от своя страна, са синхронни и последователни. Да видим какво описанията на тези сортове се каже.
- В съответствие. Такива преводачи обикновено присъстват на всички видове бизнес срещи и преговори, когато има хора, говорещи различни езици. Работата на серийните преводач се крие във факта, че е прехвърлила тези фрази на говорителя по време на кратка пауза. Това му дава възможност да се формулира фразата, преди да го изразя с носители на езика.
- Синхронно. Работата по synchronist преводачи е много по-сложно. Проблемът е, че човек, който се занимава с този случай трябва да бъде собственик на езика на много високо ниво. Той трябва да преведе речта казано, без да се прави пауза. Това означава, преводач слуша него, и веднага дава преведения текст.
Професионален не трябва да се направи в речта си на пауза, важно е да се каже ясно, бързо и в случая.
Работа с писмен преводач, ще изглежда по-просто. Можете да избирате различни сфери на дейност.
- Технически преводачи. Както е видно от името, те работят с технически текстове. Те обикновено съдържат някои точна информация, която трябва да бъде предадена правилно, както и много термини. За да се превърне в професионален, трябва да подадете информация скромно и точно. Също така е много важно да не се пренебрегва утвърдени граматически структури. Трябва да се отбележи, че такива преводачи трябва да работят с различни схеми и таблици. Поради това е необходимо да се знае най-различни популярни намаления и съкращения.
- Правна. Превод на юридически статии или документи също е много сложен процес. Задачата на правната преводача е, че той трябва да преведе конкретни текстове. Те трябва да са точни и правилни. Правни преводачи, като правило, работа с договори, правни изводи, пълномощни, нотариално заверено доказателства.
- Артистичен . Литературната преводача е един от най-трудните професии. Човек трябва да работи с готови художествени текстове. Превод тях за предпочитане в стил на автора. За това трябва да се знае не само езика, но и особеностите на работа с такъв формат. преводача на лингвист трябва да се чете, да може да се стил предаване на някой друг. За да научите това, трябва да се работи много с текстовете. Само в този случай изглежда добър литературен вкус и умения за работа с думата.
- Медицински преводачи Работа със съответните текстове. Това са различен вид на научни статии. Има и познаване на специални условия. Текстът трябва да бъде безличен и неутрални.
Не по-малко популярен и като професия като ръководство преводач. Основната сложност тук се крие във факта, че трябва да си сътрудничат непрекъснато активно с различни хора. В същото време, това е много важно да се знае не само езика, но и културата на района, в който се провеждат екскурзии, нейната история. В допълнение, винаги трябва да бъдат подготвени за импровизирана и отговори на неочаквани въпроси.
Всеки от тези работни варианти изисква огромни инвестиции. Човек трябва да се развива усърдно в избран от него посока. Ето защо малко хора успяват да съчетаят толкова различни клонове и да научат всичко веднага.
Предимства и недостатъци
Както при всяка друга работа, има предимства и недостатъци. Започнете стои със силните страни на професията.
- Първо трябва да се отбележи, че Тази специалност е в търсенето в много области. Възможно е да се прилагат устна и писмена преводач. Той също е на разположение за работа с различни чуждестранни книги, списания и филми. Винаги можете да изберете най-интересното поле за себе си.
- Тъй като значението на пазара на труда е доста висока, Винаги може да си намери работа, която ще бъде достойно платена. В допълнение, такава работа е престижна и рядко която срамува публикациите на преводача.
- Такава работа е интересна и от факта, че Човек има възможност да общува с най-различните хора. Обикновено това са представители на други култури, които имат какво да споделят с тези, които са готови да ги слушат.
- Любител на пътуването ще ви хареса факта, че Много преводачи често отиват на платени бизнес пътувания. . Това е чудесна възможност да видите света, без да харчите огромни суми пари.
- Ако желаете, лице с подходящо образование и познания по езика може да работи като свободна практика . Това му дава огромна свобода на действие, защото има възможност да планира работния си ден самостоятелно.
- Няма и ясен "таван" в доходите. Човекът печели толкова, колкото може. Обикновено тази сума зависи от 2 моменти: увреждания и възможности да плащат достатъчно свободно време за работа.
Всъщност, Тази работа винаги е от значение. В края на краищата, без значение как хората се опитват да създадат нещо като един език, това не е възможно. Затова трябва да изучавате нови езици и за пълно разбиране един на друг трябва да използвате преводачи. Дори разработените програми, създадени конкретно за превод, ще могат да се справят с такава задача.
В същото време дори такава добра работа има свои собствени минуси. За възможни трудности в работата също струва да се обърне внимание. И двете основни недостатъци са свързани с пари. Преди всичко си струва да се отбележи факта, че Работата на преводача често е нестабилна . Факт е, че едновременно може да има много заповеди, а друг не трябва да бъде.
Необходимо е да се работи много и да се съсредоточи върху факта, че понякога трябва да изпълнявате задачи от различни клиенти в изключително кратко време . Освен това заплатата на преводача също не винаги му е издадена. Случва се, че компанията закъснява плащанията, това е свързано с отговорността на клиента.
Като се имат предвид всички тези трудности и незначителни проблеми, трябва да се приближите до избора на такава работа с цялата сериозност. Ако човек е отговорен и усърден, той ще има успех и социално значение и добри пари.
Необходимите умения и изисквания
За да станете преводач, трябва да овладеете няколко умения наведнъж. И това само на пръв поглед изглежда, че всичко е толкова просто. Помислете, че имате нужда от професионалист.
- Притежаване на един или повече чужди езици. Желателно е нивото на собственост на всеки език да бъде потвърдено от съответните документи. Това обикновено са дипломи или различни сертификати.
- Познаване на родния език на много високо ниво. Това също е много важно, защото ще трябва правилно да прехвърля контекста на разговора и малките му детайли.
- Желанието за саморазвитие . От език се актуализира постоянно, както и правилата, свързани с превод и редакция, добър професионалист трябва да могат да се адаптират към новите тенденции. Също така е важно да се знае за културата на страните от собствените си и на други хора.
- Ако човек се занимава с тълкуване, е необходимо също така добри познания в областта на психологията . Това ни позволява да се намери общ език с клиенти, както и с тези, с които се налага да комуникират по време на работа.
- Преводачите трябва да бъдат подготвени за развитие на уменията на литературната редакция . Това ви дава възможност наистина да си прочетете текста подготвени и приятен за четене.
В допълнение, трябва да се обърне внимание на някои лични качества. Преводачът трябва да анализира своите задачи добре. Той също така трябва да бъде един добър спомен. Това е особено важно за преводача, който знае няколко езика. Важно е да бъде много образован човек, както и на пациентите и внимателен. Преводач трябва внимателно да четат текстовете, че няма логически грешки или печатни грешки.
За тези позиции -важните комуникационни умения. Все още е необходимо да бъде в състояние да движите бързо и да отговорят на променящите се ситуации. За да спечелите достатъчно е важно да бъде много работеща. В края на краищата, понякога трябва да работиш нощна смяна или просто много часове.
Образование
За да стане преводач, трябва да бъдат сигурни, да получат образование. Класически обучен преводач - 4 години проучване. За магистърска степен ще се нуждае от 5 години. За да влезете в интерпретатора, трябва да се вземат елементи като роден и чужд език, както и литература. Те са важно да се знае в прилично ниво, а след това учи ще бъде много по-лесно.
По-лесен вариант - да премине съответните курсове. След това лицето може да получи правилната степен. Цената на тези курсове е доста ниска. Това е от полза, удобен, но има някои проблеми.
Не всички работодатели са склонни да възлагат задачата на професионалистите от този тип. Ето защо, много е нужно да се откаже от обещава работа поради липса на необходимата диплома.
Заплатата
В продължение на много преводачи един от най-важните фактори при избора на работа е заплатата. Заслужава да се отбележи това Заплата в провинцията и в столицата е много по-различно. В допълнение, има разлика в заплатите на човек, който работи с местни и чуждестранни клиенти. Във втория случай, рентабилността, разбира се, много повече.
Средната заплата на английския превод е 50 хиляди рубли, но тези цифри може да се увеличи възможностите за кариерно развитие, както и ако текстът е технически сложен. Дори и над заплата на устни преводачи, особено синхронни. Специалистите, които превеждат от други езици, например, португалски, китайски, също да получават достойно възнаграждение за труда. Италиански и японски преводачи са особено високо ценени - техните заплати може да достигне до 100 хиляди рубли. Минимално плащане - 16 000, които тя получава начинаещите специалисти.
израстване в кариерата зависи и от мястото на работа. Най-лесно на компанията, в която едно лице работи, толкова по-трудно ще се развива в бъдеще. За заплатата във времето, че е много важно постоянно да се включат в собственото си развитие. Необходимо е да се учи или на нови езици или някои функции на вашия език, за да бъде по-висока, отколкото други.
Перспективи
На добър преводач с добро образование има много гледни точки. Едно лице може да избере няколко пътя на своето развитие наведнъж. Преди всичко, Това е работа на всички видове медии и издателства. Това е една отлична перспектива за тези, които искрено обичат литературата и сферата на книгоиздаването. По същото дело, можете да работите в библиотеки или музеи. Това не е така обещава работа, но ако човек е искрено заинтересован, той ще се хареса или иначе.
Има и пътеки, подходящи за развитие и за тези, които искат да напреднат, работа с други хора. В този случай, можете да отидете на туристическата фирма, да се занимава с тълкуване или да си намеря работа в телевизионен център. Формирането на преводача напълно позволява на човек да работи в областта на журналистиката. Първоначално, информация може да се преведе от чуждестранни източници, и доколкото е развита, той ще бъде съвсем реална, за да се занимават с професионален журналистика.
Много от тези, които са получили подходящо образование Привлича хотел бизнес сфера . Той само изглежда нерентабилно на пръв поглед. Всъщност, Един мъж с добро познаване на езици може да нарасне до управителя, и след това да получат необходимите познанства, които ще му помогнат в бъдеще.
Обобщавайки, можем да кажем, че преводачът е обещаващ професия. Човек, който е получил подходящо образование може да се развива в правилната посока и да постигне целите си.